terça-feira, 31 de janeiro de 2017

14. El aspecto verbal


§65. El concepto de aspecto en la GT

Las gramáticas canónicas españolas no distinguen claramente tiempo de aspecto
Parece como si ambos elementos no se acabasen de separar
La gramática tradicional menciona tres accidentes del verbo:
  •       Tiempo
  •       Modo
  •       Aspecto



Las GT españolas solo habla de aspecto en los tiempos de pasado

* Perfectivo (completado): La gente venía de los pueblos a la ciudad

* Imperfectivo (no completado): La gente vino de los pueblos a la ciudad

Las GT españolas hacen referencia a otro tipo de aspecto, pero sin reconocerle tal categoría.

Se habla de perífrasis aspectuales a las que se construyen con gerundio. Cfr.

El niño juega al fútbol >< El niño está jugando al fútbol

Reconoce un tipo de aspecto, conocido como perfectivo e imperfectivo

Hace referencia a perífrasis aspectuales, sin establecer ningún tipo de relación entre ambos.

¿Existen, pues, dos tipos de aspectos en ciertas lenguas, como el castellano?

§66. Los tipos de aspecto

En realidad son más, pero están presentes al menos tres en lenguas como el español, italiano y portugués

* En relación a la conclusión:
+   Perfectivo ↔ Imperfectivo
* En relación a la duración
+   Durativo ↔ No durativo
* En relación a la perspectiva
+   Prospectivo ↔ retroprospectivo
Así pues:

* [+perf.] [–perf.]: hablé vs. hablaba
* [+dur.] [–dur.]: hablo vs. estoy hablando
* [+ pros.] [–pros.]: hablé vs. he hablado


Aspect refers to the internal temporal constituency of an event, or the manner in which a verb’s action is distributed through the time-space continuum. Tense, on the other hand, points out the location of an event in the continuum of events.

Be advised that many of the verb forms which are traditionally called “tenses” in grammar books and foreign language text-books are actually aspects; the traditional terminology is misleading. The distinctions between she read that book, she used to read such books, and she was reading that book when I entered the room are aspectual distinctions rather than differences of tense.

Harrison, Rick. Verbal Aspect. (2006)




Garey, Howard B. (1957): “Verbal Aspect in French”, Language 33, p. 91[1]

§67. Aspecto y paradigma: el perfectivo

En románico

El paradigma perfectivo es incompleto en románico.

Solo existe en los tiempos de pasado à Pretérito perfecto vs. Pretérito imperfecto
Es una herencia directa del latín, forma sintética.

Lengua
 + perf.
perf.
PT
cantava
cantei
ES
cantaba
canté
CT
cantava
vaig cantar
SR
cantaia
apo cantadu*
IT
cantavo
cantai
FR
je chantais
je chantai  / j’ai chanté*
RO
cântam
cântai

* En ciertas lenguas desaparecen los tiempos simples de pasado
En germánico

Esta distinción entre perfectivo e imperfectivo es totalmente desconocida en las lenguas germánicas, incluido el inglés

ES
EN
DE
trabajaba
I worked
Ich arbeitete
trabajé

En eslavo

El paradigma perfectivo es completo en eslavo.

En checo

Pres.
Pas.
+perf.
perf.
+perf.
perf.
děláš
uděláš
dělal jsi
udělal jsi

En polaco

Pres.
Pas.
+perf.
-perf.
+perf.
-perf.
robisz
zrobisz
robiłeś
zrobiłeś

§68. Aspecto y paradigma: el durativo

En románico

El durativo tiene paradigma completo en ES, PT, IT

Carecen de este aspecto FR y RO, es desconocido también en latín.

Se forma con stare, es pues forma analítica

PT
ES
IT
FR
+dur.
falo
hablo
parlo
je parle
dur.
estou a falar
estoy hablando
sto parlando

En germánico

La única lengua que lo ha desarrollado es el inglés

EN
DE
DK
+dur.
I play the piano
Ich spielle den Klavier
Jeg spiller på klaver
dur.
I’m playing the piano

En eslavo

No existe este aspecto formado exclusivamente con verbos.

§69. Aspecto y paradigma: el perspectivo

En románico.

Responde en general a la distinción paradigmática entre tiempos compuestos y simples en pasado y futuro.

El retroprospectivo muestra una visión de anterioridad.

Obsérvese
He visto  Había visto
Veré Habré visto

En ciertas lenguas, la distinción entre tiempos simples y compuestos de pasado está desapareciendo (FR, IT, SR)

En otras, los tiempos compuestos no existe en todos los tiempos (PT)


PT
ES
FR
pers.
cantei
canté
j’ai chanté
+ pers.
he cantado

En germánico 

Es plenamente normal este aspecto


EN
DE
DK
pers.
I sang
Ich sange
Jeg sang
+ pers.
I have sung
Ich habe gesungen
Jeg har sunget

En eslavo

No existe.

§70.  Aspecto y paradigma: el español

Tomamos una forma verbal cualquiera con sus rasgos aspectuales:
Había visto: [–perf] [+dur] [+pers]
Y la sometemos a procesos de modificación
  •       [–perf] > [+ perf]: hube visto
  •       [+dur] > [–dur]: había estado viendo
  •       [+pers] > [–pers]: vi

Esto explica por qué los paradigmas verbales en español presentan tanta complicación

[±perfv]
[±dur]
[±perf]
Cantaba
Canté
+
He cantado
+
+
Había cantado
+
Estaba cantando
+
Estuve cantando
+
+
Había estado cantando
+
+
He estado cantando
+
+
+

§71. Algunas notas sobre el aspecto iterativo

Se refiere a procesos o eventos que son tomados como habituales.

El propio aspecto imperfectivo suele asumir este valor en románico

(115) ES: Jugaba al fútbol en un equipo de mi barrio
(116) PT: Jogava futebol numa equipa do meu bairro

El inglés conoce el modal used to:

(117) EN: I used to play football in a team of my neighbourhood

ES y PT suelen usar un modal para este propósito:

(118) Solía jugar al fútbol en un equipo de mi barrio
(119)   Costumava jogar futebol numa equipa do meu bairro

El checo tiene su propia forma para expresar iteratividad, aunque solo en pasado.
Se añade el infijo –vat a la forma imperfectiva

      říkat > říkávat,
      hrát > hrávat,
      dělat > dělávat,
      chodit > chodívat, etc.
(120)  Jako kluk jsem hrával fotbal (=de niño solía jugar al fútbol)

§72. Contrastes aspectuales

ES ↔ FR

ES
FR
canté
[je chantai]
estuve cantando
cantaba
je chantais
estaba cantando
he cantado
j’ai chanté
he estado cantando
había cantado
j’avais chanté
había estado cantando
hube cantado
[j’eus chanté]
ES ↔ EN

ES
EN
canté
I sang
cantaba
he cantado
I have sung
había cantado
I had sung
hube cantado
estaba cantando
I was singing
estuve cantando
he estado cantando
I have been singing
había estado cantando
I had been singing

ES ↔DE

ES
DE
canté
Ich sang
cantaba
estaba cantando
estuve cantando
he cantado
I habe gesungen
he estado cantando
había cantado
Ich hatte gesungen
hube cantado
había estado cantando

ES ↔CZ


ES
CZ
cantaba
zpíval jsem
estaba cantando
estuve cantando
había cantado
había estado cantando
he estado cantando
canté
zazpíval jsem
he cantado
hube cantado

Sem comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.