§65. El concepto de aspecto en la GT
Las
gramáticas canónicas españolas no distinguen claramente tiempo de aspecto
Parece
como si ambos elementos no se acabasen de separar
La
gramática tradicional menciona tres accidentes del verbo:
- Tiempo
- Modo
- Aspecto
Las GT
españolas solo habla de aspecto en los tiempos de pasado
* Perfectivo (completado): La gente venía de los pueblos a la ciudad
* Imperfectivo (no completado): La gente vino de los pueblos a la ciudad
* Imperfectivo (no completado): La gente vino de los pueblos a la ciudad
Se habla de perífrasis aspectuales a las que se
construyen con gerundio. Cfr.
El niño juega al fútbol >< El niño está jugando al fútbol
Reconoce
un tipo de aspecto, conocido como perfectivo e imperfectivo
Hace
referencia a perífrasis aspectuales, sin establecer ningún tipo de relación
entre ambos.
¿Existen,
pues, dos tipos de aspectos en ciertas lenguas, como el castellano?
§66. Los tipos de aspecto
En
realidad son más, pero están presentes al menos tres en lenguas como el
español, italiano y portugués
*
En relación a la conclusión:
+
Perfectivo ↔ Imperfectivo
*
En relación a la duración
+
Durativo ↔ No durativo
*
En relación a la perspectiva
+
Prospectivo ↔ retroprospectivo
Así
pues:
* [+perf.]
[–perf.]: hablé vs. hablaba
* [+dur.]
[–dur.]: hablo vs. estoy hablando
* [+
pros.] [–pros.]: hablé vs. he hablado
Aspect refers to
the internal temporal constituency of an event, or the manner in which a
verb’s action is distributed through the time-space continuum. Tense, on the
other hand, points out the location of an event in the continuum of events.
Be advised that
many of the verb forms which are traditionally called “tenses” in grammar
books and foreign language text-books are actually aspects; the traditional
terminology is misleading. The distinctions between she read that
book, she used to read such books, and she was reading that
book when I entered the room are aspectual distinctions rather than
differences of tense.
Harrison, Rick. Verbal
Aspect. (2006)
|
Garey, Howard B. (1957):
“Verbal Aspect in French”, Language 33, p. 91[1]
§67. Aspecto y paradigma: el perfectivo
En románico
El paradigma
perfectivo es incompleto en románico.
Solo
existe en los tiempos de pasado à Pretérito perfecto vs. Pretérito
imperfecto
Es
una herencia directa del latín, forma sintética.
Lengua
|
+ perf.
|
–perf.
|
PT
|
cantava
|
cantei
|
ES
|
cantaba
|
canté
|
CT
|
cantava
|
vaig cantar
|
SR
|
cantaia
|
apo cantadu*
|
IT
|
cantavo
|
cantai
|
FR
|
je chantais
|
je chantai / j’ai chanté*
|
RO
|
cântam
|
cântai
|
* En ciertas lenguas
desaparecen los tiempos simples de pasado
En germánico
Esta
distinción entre perfectivo e imperfectivo es totalmente desconocida en las lenguas
germánicas, incluido el inglés
ES
|
EN
|
DE
|
trabajaba
|
I worked
|
Ich arbeitete
|
trabajé
|
En eslavo
El
paradigma perfectivo es completo en eslavo.
En
checo
Pres.
|
Pas.
|
||
+perf.
|
–perf.
|
+perf.
|
–perf.
|
děláš
|
uděláš
|
dělal jsi
|
udělal jsi
|
En
polaco
Pres.
|
Pas.
|
||
+perf.
|
-perf.
|
+perf.
|
-perf.
|
robisz
|
zrobisz
|
robiłeś
|
zrobiłeś
|
§68. Aspecto y paradigma: el durativo
En románico
El
durativo tiene paradigma completo en ES, PT, IT
Carecen
de este aspecto FR y RO, es desconocido también en latín.
Se
forma con stare, es pues forma
analítica
PT
|
ES
|
IT
|
FR
|
|
+dur.
|
falo
|
hablo
|
parlo
|
je parle
|
–dur.
|
estou a falar
|
estoy hablando
|
sto parlando
|
En germánico
La
única lengua que lo ha desarrollado es el inglés
EN
|
DE
|
DK
|
|
+dur.
|
I play the
piano
|
Ich spielle
den Klavier
|
Jeg spiller
på klaver
|
–dur.
|
I’m playing
the piano
|
En eslavo
No
existe este aspecto formado exclusivamente con verbos.
§69. Aspecto y paradigma: el perspectivo
En románico.
Responde en general
a la distinción paradigmática entre tiempos compuestos y simples en pasado y
futuro.
El
retroprospectivo muestra una visión de anterioridad.
Obsérvese
He visto ↔ Había visto
Veré ↔ Habré visto
En ciertas
lenguas, la distinción entre tiempos simples y compuestos de pasado está
desapareciendo (FR, IT, SR)
En otras, los
tiempos compuestos no existe en todos los tiempos (PT)
PT
|
ES
|
FR
|
|
– pers.
|
cantei
|
canté
|
j’ai chanté
|
+ pers.
|
he cantado
|
En germánico
Es
plenamente normal este aspecto
EN
|
DE
|
DK
|
|
– pers.
|
I sang
|
Ich sange
|
Jeg sang
|
+ pers.
|
I have sung
|
Ich habe gesungen
|
Jeg har sunget
|
En eslavo
No
existe.
§70. Aspecto y paradigma: el español
Tomamos una forma verbal cualquiera con sus rasgos
aspectuales:
Había visto: [–perf] [+dur] [+pers]
Y la sometemos a procesos de modificación
- [–perf] > [+ perf]: hube visto
- [+dur] > [–dur]: había estado viendo
- [+pers] > [–pers]: vi
Esto explica por qué los paradigmas verbales en
español presentan tanta complicación
§71. Algunas notas sobre el aspecto iterativo
§72. Contrastes aspectuales
[±perfv]
|
[±dur]
|
[±perf]
|
|
Cantaba
|
–
|
–
|
–
|
Canté
|
+
|
–
|
–
|
He cantado
|
+
|
–
|
+
|
Había
cantado
|
–
|
–
|
+
|
Estaba
cantando
|
–
|
+
|
–
|
Estuve
cantando
|
+
|
+
|
–
|
Había estado
cantando
|
–
|
+
|
+
|
He estado
cantando
|
+
|
+
|
+
|
§71. Algunas notas sobre el aspecto iterativo
Se refiere a procesos o eventos que son tomados como habituales.
El propio
aspecto imperfectivo suele asumir
este valor en románico
(115) ES: Jugaba al fútbol en un
equipo de mi barrio
(116) PT: Jogava futebol
numa equipa do meu bairro
El
inglés conoce el modal used to:
(117) EN: I used to
play football in a team of my neighbourhood
ES y
PT suelen usar un modal para este propósito:
(118) Solía jugar al fútbol en un equipo de
mi barrio
(119)
Costumava jogar futebol numa equipa do meu
bairro
El
checo tiene su propia forma para expresar iteratividad, aunque solo en pasado.
Se
añade el infijo –vat a la forma imperfectiva
• říkat > říkávat,
• hrát > hrávat,
• dělat > dělávat,
• chodit > chodívat, etc.
(120) Jako kluk jsem hrával fotbal (=de
niño solía jugar al fútbol)
§72. Contrastes aspectuales
ES ↔ FR
ES
|
FR
|
canté
|
[je chantai]
|
estuve cantando
|
|
cantaba
|
je chantais
|
estaba cantando
|
|
he cantado
|
j’ai chanté
|
he estado cantando
|
|
había cantado
|
j’avais chanté
|
había estado cantando
|
|
hube cantado
|
[j’eus chanté]
|
ES ↔ EN
ES
|
EN
|
canté
|
I sang
|
cantaba
|
|
he cantado
|
I have sung
|
había cantado
|
I had sung
|
hube cantado
|
|
estaba cantando
|
I was singing
|
estuve cantando
|
|
he estado cantando
|
I have been singing
|
había estado cantando
|
I had been singing
|
ES ↔DE
ES
|
DE
|
canté
|
Ich sang
|
cantaba
|
|
estaba
cantando
|
|
estuve
cantando
|
|
he
cantado
|
I
habe gesungen
|
he estado
cantando
|
|
había
cantado
|
Ich
hatte gesungen
|
hube cantado
|
|
había estado
cantando
|
ES ↔CZ
ES
|
CZ
|
cantaba
|
zpíval jsem
|
estaba cantando
|
|
estuve
cantando
|
|
había
cantado
|
|
había
estado cantando
|
|
he
estado cantando
|
|
canté
|
zazpíval jsem
|
he
cantado
|
|
hube
cantado
|
Sem comentários:
Enviar um comentário
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.